(আগের পর্বের লিঙ্ক)
(পর্ব – ২)
গত সপ্তাহে একটা flat এ/apartment এ প্রবেশ করেছিলাম আপনার সঙ্গে। আজও সেখানেই থাকি না হয়। বন্ধুর ফ্ল্যাটে আর ভালো না লাগলে আপনার ফ্ল্যাটেই যাই চলুন। আপনার গাড়িতে চেপেই যাব। আপনি সিঁড়ি দিয়ে নামছেন। পাশে guard দিচ্ছে railing, বা handrail. আপনি তাতে হাত দিয়েছেন দেখছি। এমন একটি রেইল (ধাতব দন্ড, metal bar. এই দন্ড সমান দূরত্বে পাশাপাশি পেতে যে পথ বা track তৈরি করা হয় তার উপর দিয়েই ট্রেইন চলে। সেকারণেই train এর নাম রেলগাড়ি।) যাকে আপনি নিজের support হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন। তাই ঐ দ্বিতীয় নামটি। তবে, রেইল কিন্তু সিঁড়ি ছাড়াও অন্যান্য অনেক জায়গাতেই থাকতে পারে। যেমন ধরুন, পাহাড়ের উপর এক জায়গায় এক দুর্দান্ত ভিউপয়েন্ট। সেখানে রেইলিং ত থাকবেই। কারণ ত বুঝতেই পারছেন। প্রকৃতিকে আরও কাছ থেকে দেখতে গিয়ে মাত্রাতিরিক্ত অনুসন্ধিৎসু হয়ে উঠে পড়ে যাতে না যান সেজন্য কর্তৃপক্ষই রেইলিং/হ্যান্ডরেইল বসিয়ে দেন সেখানে। এছাড়াও বন্ধুর, অসমান, উঁচুনিচু পথের ধারে, নদীর ধারে কোনো জায়গায়, জাহাজের গ্যালি (যেখানে রান্নাবান্না হয়)তে, অল্পকথায় বলতে গেলে যেখানেই ঝাঁকুনি খাওয়ার সম্ভাবনা সেখানেই রেইলিং সাধারণতঃ দেখতে পাওয়া যায় সভ্য জগতে। সেক্ষেত্রে, কোন শব্দ আপনি ব্যবহার করবেন যা, শুধুমাত্র সিঁড়ির রেইলিংই বোঝাবে, অন্য কোনো জায়গার রেইলিং নয়? এমন শব্দ আছে? অবশ্যই আছে। শব্দটি হল banister. Case specific শব্দ থাকতে railing /handrail এর মতো generic term ব্যবহার করবেন কেন? Banister (বানানভেদে bannister। যদিও দ্বিতীয়টি ইংলন্ড-এমেরিকায় পদবী হিসেবেই বেশি পরিচিত) শুধুমাত্র সিঁড়ির ধারেই থাকে, আর কোথাও নয়।
যাকগে বাদ দিন, এবার আপনি গাড়ির কাছে পৌঁছে গেছেন। সঙ্গে জ্ঞান দিতে দিতে আমি। বন্ধু তাঁর অলিন্দ থেকে, মানে ব্যালকনি (এটাই বরং সহজতর শব্দ অনেক বাঙালির কাছে) আপনার গাড়ি চাপা দেখছেন। উনি ওখান থেকেই আপনার গাড়ির প্রশংসা করলেন। বললেন উনি শুনেছেন এই গাড়িগুলোর ‘চেসিস’ খুব মজবুত হয়। আপনিও সহমত পোষণ করলেন। মুখে গাড়িটির গর্বিত মালিক হতে পারার হাসি। অথচ, আমায় দেখতে পেলে খেয়াল করতেন, আমি কানে আঙুল দিলাম। Chassis চেসিস নয়। একদম নয়। এর উচ্চারণ ‘শ্যাসি’। ল্যাটিন থেকে ফরাসী হয়ে ইংরেজিতে ঢুকেছে গত শতকের প্রথম দিকে। আপনাকে শ্যাসি বলতেই হবে। Chassis চেসিস হলে champagne হল চ্যামপ্যাগনে। Parachute হল প্যারাচুটে। হাসি পাচ্ছে ত? যারা ‘শ্যাসি’র ব্যাপারটা জানে তাদের চেসিস শুনলে অমনিই হাসি পায়। তারা নিজের জ্ঞান show off করে না।
কিন্তু ওকথা থাক, নীচে দেখুন আপনার গাড়ির একটা টায়ারের অবস্থা খুব খারাপ। মনে পড়ল ত? ড্রাইভারকে বললেন, আগেই স্টেপনিটা ডিকি থেকে বের করে এটার জায়গায় লাগিয়ে দেওয়া উচিত ছিল। আগেই তাকে নাকি দু দুবার বলেছিলেন আপনি। আপনি কিন্তু বলার সঙ্গে সঙ্গেই দু দুবার ভুল/বাজে (আমার পলিটিক্যাল কারেক্টনেসের কোনো দায় নেই এখানে তাই যে বিশেষণ এখানে খাটে সেটাই ব্যবহার করলাম।) ইংরেজি বললেন জানেন? কীভাবে? বলছি। যেকোনো ব্র্যান্ডের টুথপেস্টকে কোলগেট বা যেকোনো detergent powder কে Surf বলার অভ্যেস আছে? যদি না থাকে তবে spare tyre (এমেরিকানরা tire লেখে। তাই, কেউ y এর জায়গায় i লাগালে সে ভুল লিখছে ভাববেন না যেন! অবশ্য সেক্ষেত্রে তাকে petrol pump কে gas station ও বলতে হবে। এক লাইনে ইংরেজিয়ানা আর পরের লাইনেই মার্কিনি আচরণ চলবে না।) কে Stepney বলা ছাড়ুন। ইংরেজরা যখন এদেশের রাজা ছিল তখন তারা Stepney Street এ তৈরি হওয়া tyre এদেশ সহ তাদের গোটা সাম্রাজ্যেই বিক্রী করত। আপনার ভাইঝিই আজ একটা সেমিনারে former empire গুলোয় থেকে যাওয়া colonial hangover এর উপর বলে ফাটিয়ে দিয়েছে, জানেন? আর আপনি, তার কাকা, এভাবে সেই কলুষিত দিনগুলোর কথা নিজের অজান্তেই টেনে আনছেন? হ্যাঁ, এসব ক্ষেত্রে, শুধু ইংরেজি নয়, সব ভাষাতেই, generic name ব্যবহার করতে হয়। Brand name নয়।
দ্বিতীয় ভুলটির কথা সামনের কিস্তিতে বলব’খন। আজ যাওয়ার আগে শুধু বলে যাই, Stepney, extra tyre sense এ dictionary তে স্থান পেয়ে গেছে এটা যদি তার বৈধতার পক্ষে আপনার কাছে যুক্তি হয় তবে জানবেন, ভুল করে publicly কে publically যারা উচ্চারণ করে তাদের উৎপাতে dictionary সেটিকেও স্থান দিয়ে দিয়েছে। এরপর এনিয়ে আর মন্তব্য নিষ্প্রয়োজন।
কাঞ্জিকের পাঠকেরা, ভালো থাকবেন সবাই।
Interesting and informative.. Learnt some new things..