আঙিনা

‘ইংরেজি টিংরেজি কিছু’

যেমন ধরুন সকালে উঠে হাতে খবরের কাগজটা নিয়েই আপনি দেখলেন যে, একটি news story ‘র headline হলঃ Disastrous conflagration ruins XYZ Complex. আপনার ইংরেজি গড়পড়তা মানের হলে আপনি নির্ঘাৎ নড়েচড়ে বসবেন শিরোনামের অর্থ ঠিকঠাক অনুধাবন করতে না পেরে আর সোজা খবরটা পড়া শুরু করবেন অপার্থিব, অভূতপূর্ব কিছু আশা করে। তারপর মোটামুটি দু’চার লাইন পড়েই বুঝবেন যে, সাংবাদিক এক বড়সড় অগ্নিকাণ্ডের কথা বলছেন মাত্র। ভিনগ্রহ থেকে কোনো উফো পৃথিবীতে ল্যান্ড করার মতো কোনো কিছু নয়। এবার আপনার তাকে জিজ্ঞেস করতে ইচ্ছে হবে, কেন রে হতভাগা, a great fire ruins XYZ complex লিখতে কী হচ্ছিল? তাতে কি অগ্নিকাণ্ডের ভয়াবহতা কমে যেত? হ্যাঁ, এই হল journalese.

আবার অন্য পেশায় অন্যরকমের গন্ডগোল হয়। বড় বড় ব্যবসা বাণিজ্যের সঙ্গে যাঁরা যুক্ত তাঁরাও এমনি বহু ইংরেজি শব্দ ব্যবহার করেন যেগুলোর অর্থ খুব অস্পষ্ট এবং যারা সেই জগতের সঙ্গে একেবারেই জড়িত নন তাঁদের কাছে গ্রীক ভাষার মতোই অগ্রাহ্য। আবার অনেকক্ষেত্রেই এটা করা হয় ইচ্ছে করে। যাতে, corporate world এর জন্য এমন একটি ভাষা তৈরি করা যায় যা, সাধারণ লোকে বুঝবেই না। শুধু corporate নয়, যেকোনো বিশেষ জগতের জন্যই এর’ম ভাষা তৈরি করা সম্ভব। একে বলে argot. Jargon ব্যাপারটা এর খুবই কাছাকাছি।

আরেকরকম ঝামেলার কথা বলে আজ শেষ করব। এর নাম officialese. এটিও একধরনের verbosity. এমন এক লেখার ধরন যা পড়লে আপনার মনে হতে পারে দম আটকে আসছে, কেমন একটা কারারুদ্ধ হওয়ার অনুভূতি হচ্ছে, অথবা, এই আমার যেমন হয়, মনে হবে ডাস্টবিনে ফেলে দেয়া পচা ভাষার দুর্গন্ধ বেরোচ্ছে। বছরের পর বছর, যুগ যে বদলাচ্ছে তার পরোয়া না করেই সেই একই কায়দায় notice, memo, application, এবং অন্যান্য অনেক রকমের communication লিখতে লিখতে, অফিসে যাঁরা কাজ করেন তাঁদের এটি মজ্জায় ঢুকে যায় এবং প্রজন্ম থেকে প্রজন্মে সঞ্চারিত হয়ে চলে এসব।

এই দুহাজার একুশেও তাই Respected Sir দিয়ে চিঠি শুরু করেন অনেকে (অবশ্যই এদেশে। যাদের এসব সৃষ্টি তারা বহুকাল এগুলো ত্যাগ করেছে।), তারপর প্রথম লাইনেই I beg to state that বলে ভিক্ষে চাওয়া শুরু করেন, ইত্যাদি ইত্যাদি। তবে একটি বিশেষ উদাহরণ অবশ্যই দেয়া প্রয়োজন officialese এর। Concerned মানে কী বলুন ত? প্রথমতঃ এর মানে হল চিন্তিত, উদ্বিগ্ন ইত্যাদি। তারপরের মানেটি হল সংশ্লিষ্ট। এবার ধরুন আপনি অফিসে নিজের ডেস্কে বসে আছেন আর অন্য দফতর সম্পর্কিত কোনো প্রশ্ন বাইরে থেকে এসে আপনাকে করল। আপনি প্রশ্নকর্তাকে বললেন, “concerned department” এ গিয়ে জিজ্ঞেস করুন।”

কিন্তু আপনার কথার অর্থ কী দাঁড়াল বলুন ত! আপনি ভদ্রলোককে বললেন “উদ্বিগ্ন দফতরে” গিয়ে কথা বলতে। কারণ, সংশ্লিষ্ট দফতরের ইংরেজি concerned department নয়। ওটি হবে department concerned. হ্যাঁ, syntax এর এই সামান্য বদল আস্ত অর্থটাকেই বদলে দেয়।

এর’ম আরও আছে – সূক্ষ্ম কিন্তু অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। সেসবও আলোচনা করব। এখন আপনি কাঞ্জিক পুরোটা পড়ুন, আমি বিদায় নিই।

Leave a Reply