আজ তবে Girder দিয়ে শুরু। আপনি এই বস্তুটির সঙ্গে ত রীতিমতো পরিচিত বলেই আমার ধারণা। Girder দিয়ে কী কী করেন জিজ্ঞেস করলে বলবেন “কেন, চুল বাঁধতে লাগে, মিষ্টির প্যাকেট, এই প্যাকেট, ঐ প্যাকেট, রোল করা কাগজ ইত্যাদি শতেক জিনিস বেঁধে রাখতে লাগে!” এই যদি আপনার উত্তর হয় তবে, আপনি নিজের অজান্তে নিজেকে পুরুষ হলে বকরাক্ষস, ঘটোৎকচ প্রভৃতি কিছু আর নারী হলে নিজেকে তাড়কা রাক্ষসী, হিড়িম্বা প্রভৃতি কিছু বলে মেনে নিয়েছেন, জানেন? কারণ? কারণ বুঝতে গেলে Girder শব্দের অর্থ আগে জেনে নিতে হবে। না, girder মানে rubber band বা elastic band নয়। কোনোদিন ছিল না। তবে এর মানে কী? এর অর্থাৎ girder এর মানে হল লোহা বা ইস্পাতের তৈরি বিশাল beam যেরকম beams, bridge, building এর কঙ্কাল ইত্যাদি গড়তে প্রচুর পরিমাণে প্রয়োজন ও ব্যবহার হয়। এবার বুঝলেন ত, কেন বললুম আপনি নিজেকে অজান্তেই রাক্ষস বা রাক্ষসী বলে ফেলেছেন? ইস্পাতের বিরাট বিরাট খন্ড দিয়ে আপনি চুল বাঁধেন? সন্দেশের বাক্স বাঁধেন? রসিকতা হচ্ছে?
আচ্ছা বেশ, rubber band যে girder নয় তা নয় বোঝা গেল কিন্তু, রহস্যটা সমাধানও ত করতে হবে! ছেলে বুড়ো সবাই রাতদিন rubber band কে girder বলে কেন, আমাদের আশেপাশে? কিছু ত একটা কারণ থাকবে এই পাইকারি ভুলের! হ্যাঁ, আছে ত। গন্ডগোলটা পাকিয়েছে বাঙালির কান। আরেকটা শব্দের সঙ্গে girder কে গুলিয়ে। শব্দটি হল Garter. এটার অর্থ কী? এটা ছিল (ছিলই বলছি তার কারণ বর্তমানে এই বস্তুটির প্রয়োজন ও ব্যবহার শুধুমাত্র আলঙ্কারিক।) পোশাক পরিচ্ছদের একটা অংশ। পশ্চিম দেশে। কাপড়ের তৈরি band যা দিয়ে stocking, অর্থাৎ পা থেকে শুরু করে অনেক সময় এমনকি ওপরের দিকে thigh পর্যন্ত ঢাকা পোশাক পায়ের সঙ্গে বেঁধে রাখা হয়। যাতে, stocking খসে না পড়ে যায় শরীর থেকে। এখন elastic এসে যাওয়ায় garter এর আর প্রয়োজনই হয় না একমাত্র fashion এর কারণে বা কোনো period drama এ অভিনয়ের কারণে ছাড়া। তবে হ্যাঁ, suspender কে এমেরিকানরা garter belt বলে বটে। Suspender কী বলুন ত! কেউ কেউ trousers কে শরীরের উর্ধাংশের থেকে ঝুলিয়ে রাখতে যা ব্যবহার করে সেটা। আমাদের দেশের লোকজন galluses (Scottish শব্দ। উচ্চারণ ‘গ্যালাসেজ’) শব্দটির সঙ্গেই বেশি পরিচিত অবিশ্যি। যদিও উচ্চারণ করে ‘গ্যালিজ’ (এটা ভুল। করবেন না কখনও।)।
যা হোক, এই garter এর function ত elastic এসে নিয়ে নিল কিন্তু elastic বেচারার নামটা এদেশের অনেকের কাছেই পৌঁছল না। তারা garter এর নাম আর কাজটাকে মনে রাখল আর, যখন elastic এসে তার কাজটাকে নিয়ে নিল তখনও পুরনো শব্দটাকেই আঁকড়ে বসে রইল। এখম, এই garter ই, দশচক্রে ভগবান ভূত এর মতো সাধারণ বাঙালির উচ্চারণে girder হয়ে গেছে যেটার মানে কিনা সম্পূর্ণ আলাদা। যাকে বলে, girder অওর garter কা দূর দূর তক কোই রিস্তা নহি হ্যায়। অতএব, এখন থেকে, চুল বাঁধার rubber band এর নাম rubber band বা elastic band ই। Girder নয়।
এই প্রসঙ্গে মনে পড়ল, একধরনের পোশাক যা মেয়েরা বাইরের পোশাকের ভেতরে পরেন তাকে গড়পড়তা ভারতীয় inner বলতে অভ্যস্ত। দেখুন, inner প্রাথমিক ভাবে হল adjective. এর অর্থ ‘ভেতরের’। হ্যাঁ, noun হিসেবেও ব্যবহার হয় যা ভেতরে পরা হয় তার সম্বন্ধে বলতে। কিন্তু, কোনো জিনিসের জন্য ইতোমধ্যেই কোনো specific শব্দ থাকতে এর’ম vague শব্দ ব্যবহার করবেন কেন? আলোচ্য পোশাকটির নাম camisole.
আজ ওঠার আগে দুটো কথা বলে উঠি।
প্রথমতঃ দেখুন ইংরেজি অত্যন্ত সমৃদ্ধ ভাষা। ‘ন্যাকা’, ‘এঁটো’ ইত্যাদির মতো কয়েকটি idea বাদ দিলে খুব কম জিনিসই আছে যার জন্য এর ভাঁড়ারে already ই কোনো প্রতিশব্দ নেই। তাই, কোনো কিছুর ইংরেজি না জানলে নিজে নিজে ইংরেজি তৈরি করতে যাবেন না, অভিধানের সাহায্য নিন। আপনি William Shakespeare নন।
দ্বিতীয়ত, নতুন শব্দ পড়ার সঙ্গে সঙ্গে পারলে Google Image টাও একবার search করে নিন। ছবি দেখে নিলে ভালো করে বোঝার পাশাপাশি, ভোলার সম্ভাবনাও কম। এবার কাঞ্জিকের বাকিটুকু পড়ুন। বিদায়!
Some common mistakes rectified.. Thank you Champak..