আঙিনা

‘ইংরেজি টিংরেজি কিছু’

(আগের পর্বের লিঙ্ক)

(পর্ব – ৫)

কিন্তু, মনে রাখবেন, বাতিল হয়ে যাওয়া শব্দ এযুগেও ব্যবহার করে যাওয়াটাই কিন্তু একমাত্র সমস্যা নয়। পাশাপাশি এটাও মনে রাখতে হবে যে, একটি জীবিত ভাষার কোনো শব্দই সে-অর্থে সত্যি সত্যি বাতিল হয় না। এসব শব্দ, অর্থাৎ archaic words কোনো কোনো প্রসঙ্গে বুদ্ধিমানের মতো ব্যবহার করতে পারলে খুব সুন্দর, কাব্যিক একটা effect আনা যায়। যেমন ধরুন, brother এর আধুনিক বহুবচন (plural) brothers হলেও কোনো কোনো বিশেষ প্রসঙ্গে ওর বদলে brother শব্দের প্রাচীন, এখনকার ব্যবহারিক ইংরেজিতে অবর্তমান বহুবচন শব্দ brethren বেশি লাগসই মনে হয়। মানে, যেমন, আপনি ভাইয়ের বহুবচন হিসেবে brothers ব্যবহার করলেন আর যারা আপনার সত্যিকারের ভাই নয় কিন্তু একই আদর্শ, লক্ষ্য, বিশ্বাস, ইত্যাদি যাদেরকে এক অর্থে আপনার সঙ্গে ভ্রাতৃত্বের সূত্রে বেঁধেছে তাদেরকে বোঝাতে আপনি brethren লিখলেন। এই প্রসঙ্গে আরেকটা কথা বলে রাখি। ভাইয়ের কথা উঠল বলেই মনে পড়ল। অনেকক্ষেত্রেই ইংরেজি আর বাংলার হিসেবটা আলাদা সে ত জানেনই। যেমন ধরুন, বাংলায় ছাত্র পরীক্ষা দেয় আর মাস্টারমশাই পরীক্ষা নেন। ইংরেজিতে একদম উল্টো। A student TAKES exams and a teacher gives them!

কাজেই, এক্ষেত্রে যদি বাংলার formula মাথায় রেখে my student will give an exam and I shall take it লেখেন তবে কী সব্বোনাশ হবে বুঝতেই পারছেন নিশ্চয়ই! তেমনই, মাথায় রাখবেন, ইংরেজিতে ভাই বোনের ব্যাপারটা আমাদের মতো নয়। আমার sibling হল আমার বাবা মায়েরই অন্য সন্তান। Male sibling হল brother. Female sibling হল sister. ব্যস, নিজের বাবা মায়ের সন্তান না হলে কোনো ব্যক্তি আমার brother বা sister হতে পারে না। তবে, আমার বাবা বা মায়ের brother বা sister এর সন্তান আমার কী হবে? হবে first cousin. সে ছেলে হলে (তুতো ভাই) male first cousin, আর মেয়ে হলে female first cousin. তাহলে আমার বাবা/মায়ের first cousin বা তাঁদের সন্তানেরা আমার কী হয়? বাবা/মায়ের first cousin রা আমার first cousins once removed. তাঁদের সন্তানেরা আমার second cousins. তাহলে cousin brother বা cousin sister ব্যাপারগুলো কী? খুব সহজ। কাঁঠালের আমসত্ত্ব বা সোনার পাথরবাটি আর কী! হেঁ হেঁ একই ব্যক্তি একইসঙ্গে ত আপনার বাপ মায়ের এবং আপনার কাকা-কাকিমা/পিসি-পিসেমশাই/মাসী-মেসোমশাই/মামা-মামীর সন্তান হতে পারে না, তাই না? অতএব, cousin brother বা cousin sister কক্ষনও বলবেন না। ধারণাটাই উদ্ভট এবং অসম্ভব।

যাহোক, বলছিলাম না, এই archaic শব্দ যথেচ্ছ ভাবে ব্যবহার করে যাওয়াটাই একমাত্র সমস্যা নয়? সেটা এবার আরেকটু বলি। আপনি সেদিন একজনকে বলছিলেন কিনা, “আমি আপাতত ব্যাপারটা verbally সবাইকে জানিয়ে দিয়েছি, in written কাল জানাব? এখানেও একটা ভয়ানক ভুল আছে। কী সেটা? সেটা বলতে গেলে আগে আমি আপনাকে বলি আপনি কী বলতে চেয়েছেন আসলে। আপনি বলতে চেয়েছেন যে, যে-ব্যাপার আপনার সবাইকে জানানোর কথা সেটা আপনি সবাইকে মুখে বলেছেন এবং লিখিত ভাবে আগামীকাল জানাবেন। ঠিক ত? ভুলটা হল, ওটা হবে, “আমি সবাইকে ব্যাপারটা orally জানিয়ে দিয়েছি, in writing কাল জানাব।” ব্যাপারটা হল, verbal communication হল সেই সব ধরণের communication যেগুলো কোনো conventional language যেমন বাংলা, ইংরেজি, ফরাসী ইত্যাদি ব্যবহার করে সম্পন্ন হয়। অতএব spoken এবং written, যেই form এই আপনি কমিউনিকেইট করুন না কেন, সেটা কিন্তু verbally ই জানানো হচ্ছে। একমাত্র মুখ-হাত-মাথা ইত্যাদির ইশারায় কিছু জানালে সেটাই শুধু non verbal communication.

আর, in written এর বদলে in writing লিখতে বললাম কেন? In-written কি ভুল? না। ভুল নয়।কিন্তু, ওটিতে আইনের মার প্যাঁচ আছে। Law এর field এর বাইরে ব্যবহার না করাই ভালো।

তা এই ধরণের সমস্যাগুলোকে কী বলা হবে? এগুলোকে বলা হবে semantic problems. অর্থাৎ, শব্দের অর্থ সম্পর্কিত সমস্যা।

আবার কোনো শব্দের অর্থও কিন্তু দু’ধরণের হয় জানেন? Denotation আর connotation(s). সামনের পর্বে তাই নিয়ে আলোচনা করা যাবে। আপাতত ‘কাঞ্জিক’ এর বাকিটাও পড়ুন আর হ্যাঁ, পেইজটি ‘লাইক’ করতেও ভুলবেন না কিন্তু!

Comments (1)

  1. Learnt about some very common mistakes.. Thank you..

Leave a Reply